Bottega Veneta近日公布了品牌官方中文名——葆蝶家,品牌方指出其中文名不但是品牌諧音,且每個(gè)字都暗含深意,更指出蝴蝶一直是品牌的隱性標(biāo)志。怎奈何網(wǎng)友們對(duì)此名稱各種吐槽,普遍表示新中文名把品牌低端化了,實(shí)在“暴跌價(jià)”。大家都覺得“寶緹嘉”這個(gè)早就為大眾熟知的名字更適合BV,那為什么不用呢?
原因其實(shí)很簡單,不能用。上網(wǎng)搜索一下“寶緹嘉”商標(biāo)就能找到轉(zhuǎn)讓信息,而且各個(gè)品類都被注全了,甚至包括大理石和水泥等。大致看下來差不多都是2010年左右申請(qǐng),2011年公告,想來是品牌方疏忽大意了。
國外品牌取中文名,早些年的著名案例是凌志變成雷克薩斯,搶注的商人要價(jià)太高失了算。Hermes當(dāng)年想叫愛瑪仕,后來發(fā)現(xiàn)不能用,改叫愛馬仕倒與品牌精髓很合拍,F(xiàn)在,雷克薩斯已經(jīng)深入人心,相信葆蝶家也會(huì)如此。
中文名被搶注可以再想,英文名不在手連生意都沒得做。Dsquared2、Costume National、Iceberg和時(shí)裝迷超愛的Dries Van Noten等在國內(nèi)遲遲無法經(jīng)營最大的問題就在于此。此前在杭州看到一家Dsquared2的店,里面還賣Costume National和Iceberg讓我著實(shí)納悶,后來專業(yè)人士告知才明白,敢情搶注英文商標(biāo)名的這家不準(zhǔn)備賣商標(biāo),還真要做品牌呢。
其實(shí)對(duì)于葆蝶家這種英語縮寫易讀的,中文名叫什么并不重要,大家還是更習(xí)慣叫BV。再比如Marc Jacobs的官方中文名叫莫杰,比此前曾使用的瑪亞科布更不知所云。反正消費(fèi)者們都習(xí)慣分別叫Marc Jacobs和Marc by Marc Jacobs為大馬可和小馬可了,官方叫什么無所謂。
有些牌子則一定要取個(gè)好點(diǎn)的中文名,否則真不知道如何傳播。比如de Grisogono這品牌我至今也不知道怎么讀,而且品牌還強(qiáng)調(diào)目前沒有中文名。
品牌名取起來只有一個(gè),中文如此博大精深,要取一個(gè)中文名是怎么也能倒騰出來的。只是中國網(wǎng)民的語言才能令人驚嘆,LV之驢牌,Gucci之哭泣等諧音比比皆是。在屌絲年代,哪個(gè)品牌沒有屌絲名,那就說明不夠紅。
比起品牌名,產(chǎn)品名更是關(guān)鍵,有些未必是品牌的官方叫法。比如,當(dāng)年把愛馬仕的Birkin包取名鉑金包真是為這款產(chǎn)品加分無數(shù)。 Longchamp的Le Pliage尼龍折疊手袋被網(wǎng)友們形象的叫為餃子包。Pheobe Philo入主Celine后推出的包款被稱為笑臉包。這些簡單直白,又能產(chǎn)生聯(lián)想的產(chǎn)品名,如果能取出一個(gè)來,在中國市場傳播效果奇佳,可能遠(yuǎn)勝過在高處不勝寒的時(shí)裝雜志打廣告。至于Prada的殺手包,則說明電影植入的效果也很深遠(yuǎn)。
不過品牌大了,產(chǎn)品系列自然多,名字也就多得讓人暈。拿LV來說,一般消費(fèi)者估計(jì)能叫出Speedy和Neverfull,Alma則靠范冰冰狠推了一把逐漸讓人知道。至于Wilshire、Berkeley、Claudia、Judy、Westminsiter這些系列名是什么包款,我看給圖冊(cè)看幾遍也未必能搞得清。
不知是否意識(shí)到這點(diǎn),品牌們紛紛開始推出更容易記憶的產(chǎn)品名稱。比如LV今年就推出了一個(gè)叫W Bag的系列,包款樣子就像字母W。無獨(dú)有偶,Lancel推出了L Bag系列,包款上都有L型的五金件鑲嵌。按照這個(gè)取名方式,Tod’’s早先就有D Bag系列,有些字母又不能用,比如T Bag會(huì)讓美劇迷想起《越獄》里的變態(tài)囚犯,那么剩下能做文章的字母已經(jīng)不多了。
原文鏈接
http://www.ftchinese.com/story/001051496
通過郵件獲取觀潮最新資訊 |